Компетенция⁠, Татарстан ,
0

Редактор Ирина Кудрявина о региональном книгоиздании и книгах о Севере

Ирина Кудрявина, редактор, которого хорошо знают в издательских кругах Архангельска. Фото из личного архива
Ирина Кудрявина, редактор, которого хорошо знают в издательских кругах Архангельска. Фото из личного архива
Что общего между Архангельском, Петербургом и Москвой? Каждый из этих городов связан с деятельностью Петра Первого. Спустя 350 лет со дня его рождения в этих местах снова вспоминают о нем, в том числе на страницах книг

Монография старшего научного сотрудника Архангельского краеведческого музея Игоря Гостева «Петр Первый в Архангельске: события, реликвии и историческая память» — это не только весомое исследование историка, но и культурное высказывание, в котором Север говорит о своем великом госте. За точностью формулировок, бережностью к историческим реалиям и легкостью восприятия читателем непростого текста стоит работа Ирины Кудрявиной, редактора, которого хорошо знают в издательских кругах Архангельска. Мы побеседовали с ней о том, как на всероссийском уровне сохраняется региональная история и почему редактирование книг по этой проблематике — это работа на стыке текста, памяти и локальной идентичности.

Петровские маршруты книги

«Книга о визитах Петра I в Архангельск – итог многолетних изысканий Игоря Гостева, – говорит Ирина Михайловна. – Мы познакомились с автором в Архангельске, когда я работала в издательстве Северного (Арктического) университета. Тогда я редактировала книгу И.М. Гостева и Р. А. Давыдова «Русский Север в войнах XVI–XIX веков». Результат нашего совместного труда в 2015 г. был высоко оценен экспертами Национального конкурса «Лучшие книги года», признавшими издание победителем в номинации о Российской армии и флоте».

Нынешняя книга – «Петр Первый в Архангельске» – привлекает внимание не только достойной реализацией сложной темы и своей актуальностью (юбилейный год усилил интерес к Петровской эпохе), но и новыми фактами о пребывании царя на Севере.

«В работе над книгами с исторической тематикой важна точность в деталях, – делится опытом И. Кудрявина. – Они изобилуют датами, географическими названиями, именами. Специфика именно этой книги в том, что автор, будучи сотрудником музея, использовал не только традиционные источники, но и провел исследование петровских реликвий, сохранившихся в Архангельске, а также мемориальных мест».

Книга рождалась из многолетнего интереса автора к этой проблематике, кропотливой исследовательской работы в архивах и музейных фондах, анализа исторических документов и реликвий; скрупулезной работы редактора над объемной рукописью, снабженной большим числом иллюстративных материалов, а также из труда полиграфистов. Затем издание было представлено на главных литературных форумах страны: в мае на XVII Санкт-Петербургском международном книжном салоне и в начале июня на VIII Книжном фестивале «Красная площадь» в Москве. В масштабном событии под стенами Кремля приняли участие свыше 400 издательств из 60 регионов России, а онлайн-трансляции фестиваля посмотрели более 9 млн человек по всему миру.

Профессиональная траектория: от Северной Двины к Неве

Редактор Ирина Кудрявина переехала из Архангельска в Санкт-Петербург, но продолжает работать с северной тематикой и авторами, сотрудничество с которыми продолжается уже не один год.
«Моя редакторская карьера началась в Архангельском лесотехническом институте, а продолжилась в Издательстве Поморского госуниверситета, – вспоминает Ирина. – Там я сначала редактировала научные журналы трех разных направлений, а затем возглавила редакционный отдел. Позже работала в Северном (Арктическом) федеральном университете. С конца 2016 года началось мое сотрудничество с издательством Санкт-Петербургского государственного университета».

Такой маршрут дал редактору уникальную профессиональную оптику – видение столичных стандартов книгоиздания в сочетании с глубоким пониманием региональной специфики.
Уникальность И. Кудрявиной как специалиста проявляется в ее владении редакторской профессией применительно к самым разным отраслям знаний. При этом есть область, заслуживающая особого внимания, – издания о природе, культуре и истории Севера, его освоении и развитии.

«Работа с такой литературой имеет особое значение для сохранения региональной идентичности, – убеждена Ирина. – Мне повезло участвовать в таком фундаментальном проекте, как «Поморская энциклопедия», где я, как заместитель директора и начальник редакционного отдела, координировала подготовку 2-го тома «Природа Архангельского Севера». Представьте масштаб задачи: 276 авторов-специалистов из разных сфер, более 2500 статей, оромный объем информации, который нуждался в систематизации и проверке, сопровождении иллюстрациями».

Этот опыт оказался востребован и в других начинаниях. С 2008 года Ирина Михайловна сотрудничает с Кенозерским национальным парком, редактируя сборники материалов всероссийских и международных научно-практических конференций «Кенозерские чтения».

«Для национального парка эти издания – важный элемент обоснования уникальности этой особо охраняемой территории. Национальный парк системно работает над тем, чтобы доказать право Кенозерья на статус объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО. Научные мультидисциплинарные публикации, изданные на самом высоком академическом уровне, – один из инструментов достижения этой цели», – отмечает редактор.

В издательском деле профессионалы такого широкого профиля встречаются крайне редко, и именно это объясняет востребованность редактора в регионе и за его пределами, а также успех проектов, за которые она берется. Так, в Москве Институтом археологии Российской академии наук издана отредактированная И. Кудрявиной монография «Государево богомолье – Соловецкий монастырь: Проблемы истории великой северной обители (ХV–ХIХ века)». А в 2015 году ее автор – сотрудник отдела археологии Московской Руси ИА РАН, кандидат исторических наук В.А. Буров – был удостоен за книгу награды, считающейся одной из наиболее престижных в области истории, Премии памяти митрополита Макария, врученной исследователю Патриархом Русской Православной Церкви.

Особенности работы с северным текстом

«В работе с региональным материалом часто приходится иметь дело с архивными документами, — рассказывает Ирина. — Это особый вид редактирования. Архивный текст — свидетельство времени, в котором важна каждая деталь: не только стиль и орфография, но даже зачеркнутые фрагменты, исправления или другие пометы. Редактору нужно сохранить подлинное звучание документа, помочь читателю услышать голос эпохи. Часто приходится работать с фрагментами, восстанавливать контекст, сверяться с историками, архивистами, чтобы понять, о чем идет речь и как лучше это оформить. Такие тексты требуют продуманного научного аппарата — сносок, комментариев и пр. — чтобы современный читатель мог ориентироваться в тексте. Трудясь над книгой о Петре Первом, Игорь Гостев обнаружил ряд малоизвестных документов в столичных и местных архивах. Моя задача была в том, чтоб архивный документ выступал в современном исследовании в роли убедительного аргумента, не теряя при этом своей подлинной интонации».

За годы работы с литературой, связанной с региональной тематикой, И. Кудрявина выработала собственный подход к редактированию таких изданий. Один из инструментов – работа с топонимикой и местной терминологией.

«В текстах, посвященных Северу, встречается масса локальных понятий, местных географических названий, профессиональных терминов из сферы морской навигации, судостроения, рыбной ловли, промыслов, ремесел, лесозаготовки. Важно сберечь эти слова, не исказить, сохранить их аутентичность, но при этом сделать понятными для читателя. Для этого существует научный аппарат издания, дополняющий основной текст. Он состоит из комментариев, примечаний, глоссариев, указателей, библиографии – в зависимости от типа издания», – поясняет Ирина Михайловна.

«Историческая терминология — еще одна область, требующая редакторского внимания, — отмечает Кудрявина. — Например, в Петровскую эпоху многие понятия имели иное значение. Важно сохранить язык той эпохи, но сделать его понятным современному читателю. Для этого я использую систему контекстных пояснений, которые не отвлекают от чтения, но помогают понять исторические реалии. В книге о Петре это особенно важно, ведь его время — период активного заимствования иностранных терминов».

При работе с книгами по истории, как в этом случае, важно сохранить баланс: оставаться верными научной достоверности, но при этом удерживать читательский интерес.

«Автор – специалист в своей отрасли знаний. Обычно он погружен в материал настолько глубоко, что не всегда чувствует, где читатель может потерять нить повествования. Моя роль, – будучи первым читателем, выявить фрагменты, требующие дополнительных пояснений или логических связок. Особенно это касается хронологии событий, очевидной для специалиста, но не для обычного читателя», – отмечает редактор.

За годы работы И. Кудрявина отредактировала более 250 книг разных жанров и тематик, включая учебные пособия, монографии, сборники научных трудов. В период руководства редакционным отделом Издательства Поморского университета под ее началом было подготовлено несколько сотен книг.

«Среди значимых профессиональных достижений — опыт редактирования самых разных типов изданий, – рассказывает Ирина. – Думаю, я одна из немногих редакторов в России, кому посчастливилось иметь столь полноценную и разностороннюю практику создания региональной энциклопедии. После Международного научно-практического семинара по проблемам создания региональных энциклопедий, проходившего в Санкт-Петербурге в 2003 году, я вернулась с информацией о принципах работы над подобными масштабными проектами и об опыте в этой сфере коллег из других территорий. Это очень помогло мне в организации работы авторов и редакторов над очередным томом «Поморской энциклопедии», позволив не терять время на пробы и ошибки. Участие в редактировании такого грандиозного проекта я расцениваю для себя как большую профессиональную удачу и значимое событие. Ведь недаром справочники и переводная литература считаются самыми сложными видами работ в редакторской практике. Подобный опыт закрепил уверенность в себе как в профессионале, свободно чувствующего себя в текстах самых разных дисциплин (а тут были статьи по географии, геологии, гидрографии, зоологии, ботанике, экологии и пр.). Сочетание множества компетенций позволяет видеть книгу как многоаспектную систему взаимосвязанных элементов и выстраивать работу, учитывая нюансы — от точности дат до удобства навигации по изданию».

Профессиональный опыт Ирины реализован в исследовательской и экспертной деятельности. Она является автором нескольких научных статей, а с 2020 года выступает постоянным рецензентом журнала «Актуальные исследования». Разработанная ею методика редактирования переводных научных изданий постепенно входит в число отраслевых ориентиров: ее принципы не только применяются на практике в ведущих университетских издательствах, включая Издательство СПбГУ, но и интегрируются в редакционные регламенты при подготовке сложных многоязычных проектов.
Стоит отметить, что работа редактора СПбГУ не только престижна, но и ответственна, ведь издательство старейшего вуза страны с особым статусом уникального научно-образовательного комплекса по праву считается сильнейшим в стране. Думается, ключевая роль Ирины заключается в том, что она, по сути, выступает соавтором науки, превращая хаос рукописи любой сложности и из любой сферы знаний в отточенный интеллектуальный текст, будь то результаты исследования палеозойского гранитоидного магматизма западного Тянь-Шаня, пособие по риск-менеджменту или серия книг по исламскому праву.

Наследие Севера: региональное и национальное

«Из Петербурга, я еще яснее вижу, насколько богата история регионов, — продолжает Ирина. — Петр Первый, которому посвящена новая книга, стал для меня символом соединения мест и эпох. Он трижды бывал в Архангельске, тогда единственном торговом порту России, здесь им были заложены основы военно-морского флота страны и российского судостроения. Как дальновидный стратег и новатор, Петр видел потенциал разных территорий и мог использовать его на благо государства. Со строительством новой столицы главным портом России стал Петербург».

Хороший редактор научной литературы — это профессиональный посредник между тем, кто пишет, и тем, кто читает; между сложным языком науки и живым человеческим восприятием; между глубокими идеями и жесткими рамками издательских стандартов. Автор погружен в свой предмет исследования, он говорит языком своей профессиональной среды и нередко подсознательно ориентируется на таких же специалистов, как он сам. Его текст может быть насыщен терминами, изложен слишком лаконично, подчинен внутренним законам академического жанра. Но читатель — будь то коллега, студент или специалист другой области — нуждается в ясности, логике и доступности. Чтобы мысль дошла до другого человека, нужен тот, кто умеет услышать обе стороны диалога – и автора, и читателя. Именно редактор, чей труд часто остается в тени, помогает научному знанию пройти этот путь: он проводит мысль автора из внутреннего мира научных идей во внешний мир читателя, где эти идеи могут и должны быть реализованы. Работая над рукописью, редактор ее адаптирует, выстраивает гармоничную структуру будущей книги, выявляет логические пробелы, обеспечивает точность формулировок. Он — связующее звено, гарантирующее, что автор будет услышан и понят читателем. В этом смысле редактор — это интерпретатор, коммуникатор, навигатор научного знания.

Примечательно, что среди современных редакторов Ирина Кудрявина — одна из немногих, кто успешно работает как с академическими текстами совершенно разных научных направлений, так и с литературой, ориентированной на массового читателя. Ее уникальность как редактора-универсала проявляется в профессиональном владении спецификой редактирования исследований по физике и математике, геологии и химии, истории и культурологии, экономике и праву — отраслям, которые обычно требуют от редактора узкой специализации. При этом она с равным мастерством готовит к изданию и научно-популярную литературу, делая сложные знания доступными широкой аудитории. Ее опыт позволяет превращать даже специализированные научные исследования в тексты, которые интересно читать. К таким изданиям можно отнести, например, публикации, созданные в рамках издательских проектов Фонда сохранения исторического наследия «Император».

От императора Иоанна VI к Российскому Императорскому Дому

Среди необычных проектов И. Кудрявиной – сотрудничество с Российским Императорским Домом Романовых. Именно к ней обратились исследователи, когда возникла необходимость опубликовать материалы, посвященные обнаружению останков, как предполагалось в ходе предпринятых под Архангельском раскопок, принадлежащих императору Иоанну VI. Эту трагическую фигуру российской истории, чья судьба так и осталась загадкой для современников и исследователей, можно считать воплощением мифа о легендарной «железной маске».

«Идея публикации, которая получила название «Находка в Холмогорах: от версии до экспертизы», принадлежит архангельскому фонду «Император», – рассказывает Ирина. – Процесс был сложным, требовал согласований с Канцелярией Российского Императорского Дома и лично с ее директором А.Н. Закатовым. Работа с историческими документами, результатами судебно-медицинских экспертиз, материалами археологических и дендрологических исследований требовала предельной скрупулезности, а сам предмет рассмотрения предполагал особую деликатность. Нам всем было очень важно зафиксировать проделанную работу, сохранить полученную информацию и результаты ее научного анализа, которые могут оказаться очень важны в будущем».

Другая книга, подготовленная в сотрудничестве с представителями царской династии, – монография В.Н. Булатова «Архиепископ Афанасий Холмогорский. Муж слова и разума». Это второе исправленное и дополненное издание труда доктора исторических наук, ректора Поморского государственного университета и признанного исследователя Русского Севера, посвященное знаковой для него фигуре, сподвижнику Петра Первого. Со вступительным словом к читателям книги с ее страниц обратилась глава Императорского Дома Великая Княгиня Мария Владимировна.

Конкурсы. Выставки. Признание

Выбирая образцовые издания среди 600 книг, присланных в 2015 году на Всероссийский конкурс «Лучшие книги года», эксперты руководствовались Положением о конкурсе, где в оценке издательской культуры одним из критериев служит качество редакционной подготовки. В тот год флагман архангельского полиграфического бизнеса ИПП «Правда Севера» вышел в число лидеров, получивших в лонг-листе этого престижного национального конкурса не менее четырех позиций в разных номинациях. Редактором двух из четырех книг, «Архиепископ Афанасий Холмогорский» и «Русский Север в войнах XVI–XIX веков», высоко оцененных профессиональным жюри, была И.М. Кудрявина. При этом вторая книга стала лауреатом. И это закономерный результат уникального профессионализма, опирающегося на многолетний опыт редакторской практики и гибкого, мультидисциплинарного мышления, которое позволяет справляться с разнопрофильными издательскими проектами на неизменно высоком уровне.

Обе книги в июне 2015 года были представлены на Всероссийском фестивале «Книги России», проходившего на Красной площади в Москве и собравшего более 300 издательств со всей страны. Стенды архангельских полиграфистов были расположены в самом центре событий, а об успехе издателей свидетельствует то, что стенд Архангельской области привлек внимание президента страны, посетившего выставку. СМИ позже писали, что благодаря интересу главы государства вся продукция из Архангельска на книжной ярмарке в Москве была продана.

Новая книга И.М. Гостева «Петр Первый в Архангельске: события, реликвии и историческая память» продолжает добрую традицию представления северных изданий на главных книжных площадках страны. Участие в книжных выставках — важная часть издательской деятельности. За годы работы Ирина дважды лично участвовала в Московской международной книжной выставке-ярмарке, экспонируя издания Поморского государственного университета, в том числе те, что вышли благодаря ее участию. Книги, над которыми она трудилась как редактор, были представлены на Франкфуртской международной книжной ярмарке, а также на Санкт-Петербургском международном книжном салоне. Профессиональные выставки такого масштаба превращают региональные издания из локального феномена в предмет общенационального читательского интереса. Так уникальные голоса регионов становятся слышны не только всей стране, но и за ее рубежами.